Arabic into Latin: 10th - 12th centuries translations in Europe

dc.authorid[No ORCID Available]en_US
dc.contributor.advisorAçıkgenç, Alparslan
dc.contributor.authorErceylan, Evren
dc.contributor.otherMedeniyetler İttifakı Enstitüsü, Medeniyet Araştırmaları Ana Bilim Dalı
dc.date.accessioned2017-11-01T11:39:58Z
dc.date.available2017-11-01T11:39:58Z
dc.date.issued2017
dc.date.submitted2017
dc.departmentİHÜ, Medeniyetler İttifakı Enstitüsü, Medeniyet Araştırmaları Ana Bilim Dalıen_US
dc.description.abstractİslam bilim ve düşüncesinin Batı üzerindeki etkilerini inceleyen araştırmalar arasında, on ve on ikinci yüzyıllarda İspanya’da Arapçadan Latinceye yapılan çeviriler hakkındaki çalışmalar önemli bir yer tutmaktadır. Çevirilerin yoğun olarak yapıldığı dönem, Müslümanların egemenliğinde bulunan İspanya’nın Hrıstiyanlar tarafından ele geçirilmesi ile eş zamanlı olarak vuku bulmuştur. Böylelikle, onbirinci ve onikinci yüzyıllarda Endülüs’te yapılan çeviriler bu alandaki incelemelerin odak noktası olmuştur. Çeviriler üzerine yapılan çalışmaların Reconquista sonrası Endülüs’e odaklanmaları, İslam biliminin Batı’ya aktarılmasını siyasi, strateji ve askeri bir olay ile ilişkilendirilmesi sonucunu doğurmaktadır. Ancak, halihazırdaki İspanya merkezli akademik söylem, çeviri süreci ve buna bağlı olarak İslam bilim ve düşüncesinin Batı’ya etkisi hakkındaki anlayışımızı daraltmaktadır. Çeviriler, birinci yüzyıldan beri süregelmekte olan Batı bilim sürecinin bir parçası teşkil etmektedir ve Batı bilimi onuncu yüzyılda duraklamada olmasına rağmen çevirilere imkan sağlayan dinamikler o dönemde Batı dünyasında mevcuttu. Ancak bu dinamikler, İber Yarımadası’ndan ziyade Pirene Dağları’nın diğer tarafı olan Fransa’da etkili olmuştur. Onuncu yüzyılda, İspanya’nın kuzeydoğusunda ortaya çıkan ilk çeviriler Fransa’da bilgi faaliyetlerini canlandırmıştır ve onbirinci ve onikinci yüzyıllarda yapılan çeviriler için uygun zemini hazırlamıştır. Fransa’nın yazılı çevirilerdeki payının az olmasına karşın Fransa topraklarından gelen aktörler Toledo’da yapılan çevirileri etkilemiştir. Ayrıca, burada yapılan faaliyetler, assimilasyonu onikinci yüzyıldan sonra ağırlıklı olarak Fransa’da yapılan büyük bir bilgi kazanımına sebep olmuştur. Bu tezde, 10. ve 12. yüzyıllar arasında Fransa’nın çevirilere katkısı incelenecektir. Bu vesile ile bu dönemde yapılan çevirilerin Batı bilim süreci içinde konumlandırılması amaçlanmaktadır.en_US
dc.description.abstractThe bulk of studies on the transmission of Islamic science to the West focuses on the preponderance of the translations between the tenth and twelfth centuries in Spain. The trigger of the translations is usually presented as the Reconquista of Toledo in 1085. However, this Hispano-centric narrative distorts our understanding of the translation process. It associates the transmission of Islamic learning to a political, strategic and military event although the translations were a part of the Western scientific process that was already ongoing since the first century. By the tenth century, the Western scientific tradition was in a standstill but the dynamics that led to the translations were already active, not in the Iberian Peninsula but beyond the Pyrenees. The initial translations that emerged in the tenth century in the north eastern Spain stimulated the knowledge activities in France and prepared the suitable ground for further translations. Even though France contributed very weakly to the literal translations, the actors from France were very influential on the translation activities in Toledo. These activities ended up by an immense acquisition of knowledge which circulated to France to be assimilated. This thesis explores the contribution of France in the translations between the tenth and twelfth centuries. By this way, this study aims to posit the translations of this period within the Western scientific process.en_US
dc.description.tableofcontentsÖZET, ii -- ABSTRACT, iii -- LIST OF MAPS AND FIGURES, vi -- I. TRANSLATIONS OF THE TENTH AND ELEVENTH CENTURIES IN FRANCE, 15 -- 1.1. Acquaintance with the Islamic Science, 16 -- 1.1.1. Historical Context, 16 -- 1.1.2. Diplomatic and Cultural Relations between Latin West and Muslim Al-Andalusia, 18 -- 1.1.2.1. John of Gorze (c.900-974), 19 -- 1.1.2.2. Gerbert of Aurillac (945/950 – 1003), 22 -- 1.2. Translations in the Tenth and Eleventh Centuries in France, 26 -- 1.2.1. Astronomical Corpus (Early Collection/Old Corpus), 27 -- 1.2.1.1. Translation and Compilation Phases of the Early Collection and Its Content . 31 -- 1.2.1.2. Diffusion phase of the astronomical corpus, 39 -- 1.2.1.2.1. Fleury and Micy, 41 -- 1.2.1.2.2. Chartres, 42 -- 1.2.1.2.3. Lotharingia, 42 -- 1.2.1.2.4. Hermann of Reichenau, 45 -- 1.2.1.2.5. Walcher of Malvern, 46 -- 1.2.2. Alchandrean Corpus, 49 -- II. TRANSLATIONS OF THE TWELFTH CENTURY, 54 -- 2.1. The Cultural Barrier between the Western scholars and the Arabic science, 56 -- 2.1.1. The Cluny Order’s Impact on the Course of the Translations, 57 -- 2.1.2. Translators of France – Twelfth Century, 61 -- 2.1.2.1. An attempt to positioning the translators of France, 61 -- 2.1.2.2. Translators of France – the Group of Toulouse, 66 -- 2.1.2.2.1. Hermann of Carinthia (born around 1110 and died around 1154), 66 -- 2.1.2.2.2. Hugo of Santalla (1119-1151), 80 -- 2.1.2.2.3. Robert of Ketton (1110 – 1160), 84 -- 2.1.2.2.4. Rudolph of Bruges, 88 -- 2.1.2.2.5. The Astronomical Tables of Marseille and his author, Raymond of Marseille, 89 -- 2.2. Translation period in Toledo, 92 -- 2.2.1. The Role of Ecclesiastics of France on Toledo’s Translation Programme, 93 -- 2.2.2. Toledan Share in the Transmission of Arabic Science, 95 -- III. EVALUATION OF THE TRANSLATIONS OF TENTH, ELEVENTH AND -- TWELFTH CENTURIES, 99 -- 3.1. The Beginnings of the Western Scientific Tradition: the worldview stage and the -- stage of problems, 100 -- 3.1.1. The Worldview Stage (100 – 500) and the Stage of Problems (500 – 800) in the -- Western Scientific Tradition, 101 -- 3.2. The Penetration of Islamic Science and the Disciplinary Stage (800 – 1200), 103 -- 3.2.1. Western Consciousness, 107 -- 3.2.2. Western Scientific Tradition vs. Islamic Scientific Tradition – Ninth to Eleventh -- Century, 108 -- 3.2.2. Western Scientific Tradition vs. Islamic Scientific Tradition – Twelfth Century, 114 -- 3.2.2.1. Accumulation of Knowledge in the Western Scientific Tradition, 116 -- 3.2.2.2. Assimilation of Translations, 121 -- CONCLUSION, 130 -- BIBLIOGRAPHY, 134en_US
dc.identifier.citationErceylan, E. (2017) Arabic into Latin: 10th - 12th centuries translations in Europe. (Unpublished master's thesis). Ibn Haldun University Civilization Alliance Institute, İstanbul.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12154/56
dc.identifier.urihttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=r4I1HnmXxFQovUpyAyUmxCva5lTakiqkOOVefUH85wDUEl6sbLL66x6HzOZ2DzIG
dc.identifier.yoktezid789020
dc.institutionauthorErceylan, Evren
dc.language.isoen
dc.publisherİbn Haldun Üniversitesi, Medeniyetler İttifakı Enstitüsüen_US
dc.relation.ihupublicationcategory0en_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectArabicen_US
dc.subjectFranceen_US
dc.subjectÇevirien_US
dc.subjectArapçaen_US
dc.subjectFransaen_US
dc.subjectİslam Bilim Geleneğien_US
dc.subjectBatı Bilim Geleneğien_US
dc.subjectIslamic Scientific Traditionen_US
dc.subjectWestern Scientific Traditionen_US
dc.titleArabic into Latin: 10th - 12th centuries translations in Europeen_US
dc.title.alternativeAvrupa'da 10 - 12. yüzyıllarda Arapça'dan Latinceye çevirileren_US
dc.typeMaster Thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isOrgUnitOfPublication65117131-5bf1-442c-8ca2-8f4d8edc1edf

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
EvrenErCeylan_Arabic.pdf
Boyut:
1.8 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tez Dosyası
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
[ N/A ]
İsim:
license.txt
Boyut:
1.52 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: