China through the eyes of the seventeenth-century Ottoman Empire

dc.authorid0000-0001-6753-5809
dc.contributor.authorSefiloğlu, Muhammed Salih
dc.date.accessioned2024-03-27T09:46:23Z
dc.date.available2024-03-27T09:46:23Z
dc.date.issued2022
dc.departmentİHÜ, Lisansüstü Eğitim Enstitüsü, Tarih Ana Bilim Dalı
dc.description.abstractAtlas Maior, the most expensive and luxurious book of its time, published in the 1660s, was presented to Mehmed IV by the Dutch ambassador Justinus Colier in 1668. It was translated into Ottoman Turkish under the name of Nusretü’l-İslâm by Ebu Bekir Behram ed-Dımaşkî with the suggestion of Fazıl Ahmed Pasha to the sultan in 1675. In this article, I will first present the basic narrative used about China in the work, with reference to the original Latin and Ottoman Turkish text. In this way, I will show how China was perceived in the Ottoman Empire in the seventeenth century. At the same time, I will present a critique of the translation with the Ottoman transliteration which I prepared and quotations from the Latin original. As a result of the comparisons made, it has been shown that the book is fundamentally translated in accordance with the original copy, although it includes some deliberate mistranslations and extensive summaries. In a certain sense, this article shows the cultural vitality and curiosity in the seventeenth-century Ottoman Empire. Although Nusretü’l-İslâm is presented as a result of the military-intelligence necessity of the Ottoman Empire of the period, it is actually an expression of a wide intellectual cultural curiosity. Thanks to this translation prepared by Dımaşkî, the Ottoman reader was able to obtain important information about China in terms of history, culture and geography, therefore it is expected that the article will make a contribution to the Ottoman geography literature.
dc.description.abstract1660’lı yıllarda basılan, döneminin en pahalı ve lüks kitabı olan Atlas Maior 1668’de Hollanda elçisi Justinus Colier tarafından Mehmed IV’e sunulmuş, 1675’te Fazıl Ahmed Paşa’nın önerisiyle Ebu Bekir Behram ed-Dımaşkî tarafından Osmanlı Türkçesine Nusretü’l-İslâm olarak çevrilmiştir. Bu makalede metnin orijinal Latince ve Osmanlı Türkçesi temel referans alınarak, eserde öncelikle Çin hakkında kullanılan temel anlatım sunulacaktır. Bu şekilde 17. yüzyılda Çin coğrafyasının Osmanlı entelektüel çevresi tarafından nasıl algılandığı gösterilmeye çalışılacaktır. Aynı zamanda tarafımca hazırlanan Osmanlıca transliterasyon ve Latince aslından yapılacak alıntılar ile yapılan çeviri eleştirel olarak değerlendirilecektir. Yapılan karşılaştırmalar sonucunda gözükmüştür ki çeviri bazı bilinçli yanlış çevirileri ve geniş özetlemeleri içerse de büyük oranda aslına sadık kalınarak yapılan bir çalışmadır. Bu makale belli anlamda on yedinci yüzyıl Osmanlı İmparatorluğu’ndaki kültürel canlılığı ve merakı göstermektedir. Nusretü’l-İslâm her ne kadar dönemin Osmanlı İmparatorluğu’nun askeri-istihbarat ihtiyacının bir sonucu olarak sunulsa da aslında geniş bir entelektüel bilgi ihtiyacının da dışa vurumudur. Dımaşkî’nin hazırladığı bu çeviri vasıtasıyla Osmanlı okuyucusu Çin hakkında tarihî, kültürel ve coğrafi açıdan önemli bir bilgi edinebilmiştir. Bu nedenle konunun Osmanlı coğrafyasının literatürü ile ilgili yazıma katkı yapması beklenmektedir.
dc.identifier.citationSefiloğlu, M. S. (2022). China through the eyes of the seventeenth-century Ottoman Empire. Asya Araştırmaları Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 6(2), 217-232. https://doi.org/10.58640/asyar.1163730
dc.identifier.doi10.58640/asyar.1163730
dc.identifier.endpage232
dc.identifier.issn2667-6419
dc.identifier.issn3023-5561
dc.identifier.issue2
dc.identifier.startpage217
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.58640/asyar.1163730
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12154/2760
dc.identifier.volume6
dc.institutionauthorSefiloğlu, Muhammed Salih
dc.institutionauthorid0000-0001-6753-5809
dc.language.isoen
dc.publisherAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
dc.relation.ispartofAsya Araştırmaları Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Öğrenci
dc.relation.publicationcategoryÖğrenci
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectAtlas Maior
dc.subjectNusretü’l-İslâm
dc.subjectGeography
dc.subjectTranslation Movement
dc.subjectEbu Bekir Behram ed-Dımaşkî
dc.subjectChina
dc.subjectCoğrafya
dc.subjectÇeviri Hareketi
dc.subjectÇin
dc.titleChina through the eyes of the seventeenth-century Ottoman Empire
dc.title.alternative17. yüzyıl Osmanlı İmparatorluğu’nun gözüyle Çin
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
sefiloglu-s.pdf
Boyut:
780.24 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin / Full Text
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
[ N/A ]
İsim:
license.txt
Boyut:
1.17 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: